Університет Про кафедру Склад Наукова робота Методична робота
Українська мова          Русский язык         English

     Про кафедру "Філологія та переклад"


     Кафедра "Філологія та переклад" Дніпропетровського національного університету залізничного транспорту імені академіка В.Лазаряна створена у 2003 р.
     Створення кафедри "Філологія та переклад" пов'язано з відкриттям нової спеціальності 6.030507 "Переклад" за напрямом 6.305 "Філологія". У 2004 року університет отримав ліцензію Міністерства освіти та науки для впровадження підготовки по названій спеціальності.
     Відкриття цієї нової філологічної спеціальності є важливим вкладом для подальшого розвитку гуманітарних направлень в технічному вузі. Також це дає можливість готувати висококваліфікованих спеціалістів-перекладачів технічного напрямку з різних мов, а саме: англійської, німецької та французької. Це також дозволить забезпечити кваліфікованими перекладачами економічне поле, яке дедалі поширюється, з одного боку, а з іншого - посприяє розвитку Дніпропетровського університету залізничного транспорту як національного, що охоплює не тільки технічні науки, а й гуманітарні.
     Очолює цю нову кафедру канд. філ. наук, доцент, Власова Т. І., яка має багаторічний досвід роботи керівника та вченого в галузі філології.
     Мотивацією відкриття спеціальності "Переклад" є існуючий дефіцит кваліфікованих спеціалістів, який відчувається технічних сферах науки і виробництва.
     Набір проводиться тільки за контрактною основою без залучення бюджетних коштів. Вступні іспити включають тести з англійсокої мови (перевірка загальних знаннь) та української (диктант). Іспити будуть проводитися в червні 2006 року.
     Бакалавр з фаху "Переклад" зможе займати посади в інженерно-технічній галузі, забезпечуючи двомовну комунікацію в якості перекладача, секретаря-референта, консультанта, співробітника по зв'язку з громадськістю в управлінських організаціях, виробничих, комерційних підприємствах і фірмах.
     Фахівець буде підготовлений до роботи:
  • У відділ зовнішніх зв'язків підприємств Укрзалізниці
  • В організаціях промисловців та підприємців
  • В комп'ютерних фірмах
  • В рекламно-видавничих організаціях
  • В туристичних агенціях
  • В політичних організаціях
  • В бюро перекладів
  • В ліцеях, гімназіях, коледжах, та вищих навчальних закладах.
     Узагальнений об'єкт діяльності: забезпечення письмової та усної комунікації та інформації в різних галузях народного господарства, науки, техніки, освіти, культури шляхом перекладу різноманітних за змістом текстів державною та іноземною мовами.
     Переклад у сучасних умовах є засобом двомовної та багатомовної комунікації між людьми у різних галузях їхньої діяльності, від побутової розмови до професійного та офіційно-ділового спілкування.
     Бакалавр з фаху переклад є фахівцем з питань забезпечення комунікації, якому властива мовна, комунікативна та професійно-перекладацька компетенція у межах державної мови, основної іноземної мови та додатково другої іноземної мови. Його компетенція охоплює широкий спектр видів діяльності: безпосереднє забезпечення письмового і усного перекладу, обмін інформацією між носіями різних мов та інше. Бакалавр здійснює переклад інформації різного типу, переклад технічної документації, суспільно-політичних, науково-популярних, художніх, ділових текстів іноземною та рідною мовами.
     Загальні вимоги
     Бакалавр з фаху "Переклад" повинен мати професійні знання та вміти застосовувати їх у своїй професійній діяльності. Професійні лінгвістичні знання формуються із всебічних і глибоких знань теоретичних основ мовознавства та перекладознавства, основних процесів розвитку мовленнєвих явищ, розуміння процесів, що формують мову як систему. Рівень професійно-філологічної культури повинен мати тенденцію на удосконалення.
     Бакалавр з фаху "Переклад" повинен мати відповідний рівень філологічної, етичної та психологічної культури: мати чітко сформовані принципові засади світогляду як загального усвідомлення про навколишній світ і своє місце в ньому, про шлях реалізації в умовах реальної дійсності своїх життєвих програм; сформувати філософське, економічне, політичне мислення; розумітися на проблемах ринкової економіки, соціальних, національних, історичних та демографічних процесах розвитку суспільства, засвоїти закономірності та особливості культурного розвитку людства; брати участь у громадському житті. Філолог-перекладач повинен мати належну мовну і перекладацьку компетенцію, постійно поповнювати свої знання, розширювати кругозір, застосовувати свої знання на практиці, вільно володіти українською мовою.
     Бакалавр повинен знати:
  • основні світоглядні теорії та концепції в галузі гуманітарних і соціально-економічних наук;
  • етичні та правові норми, які регулюють відносини між людьми, ставлення людини до навколишнього середовища;
  • сучасні наукові методи філологічних досліджень;
  • походження та розвиток мови, її рівні; основні одиниці мови і мовлення;
  • функціональні властивості мови, лінгвокраїнознавчі особливості;
  • основні категорії та види перекладу;
  • особливості перекладацької діяльності;
  • особливості ділового мовлення та ведення діловодства;
  • особливості формування мовленнєвих умінь та навичок іноземною мовою;
  • психологічну характеристику основних видів мовленнєвої діяльності говоріння, аудіювання, читання, письма на різних етапах навчання.
     Бакалавр повинен розуміти:
  • сутність мови як суспільного явища, її зв'язок з мисленням, культурою та суспільним розвитком народу;
  • принциповий зв'язок мови і світу.
     Бакалавр повинен вміти:
  • аналізувати сучасні проблеми розвитку суспільства;
  • орієнтуватися в економічному середовищі, оцінювати стан і рівень макро- і мікроекономіки;
  • застосовувати досягнення національної та світової культури у вирішенні своїх професійних та життєвих завдань;
  • використовувати принципи історичного підходу при інтерпретації різних подій суспільного життя як минулого, так і теперішнього.
     Використовуючи набуті знання з фундаментальних та професійно-орієнтованих дисциплін, бакалавр повинен:
  • володіти розвиненою культурою мислення, вміти ясно і логічно висловлювати свої думки як усно, так і письмово; володіти навичками наукової організації праці, бути обізнаним з можливостями і методами застосування комп'ютерної техніки в своїй професійній діяльності;
  • бути спроможним самостійно опанувати нові знання, критично оцінювати набутий досвід з позицій останніх досягнень філологічної науки та соціальної практики; розуміти основні проблеми своєї дисципліни, що визначають конкретну галузь його діяльності;
  • володіти чотирма видами мовленнєвої діяльності на базі достатнього обсягу знань з фонетики, граматики, лексики, орфографії, пунктуації та лінгвокраїнознавства;
  • перекладати, реферувати та анотувати державною та іноземною мовами різножанрові тексти;
  • застосовувати міжмовні еквіваленти (кліше);
  • використовувати в праці перекладу довідкову літературу, різнотипні словники, електронні бази даних;
  • вміти творчо підходити до процесу перекладу в різних ситуаціях.
     Освітній рівень бакалавра з фаху "Переклад" є базовим для продовження навчання за програмою підготовки фахівців з освітньо-кваліфікаційними рівнями спеціаліста та магістра.
     Кафедра здійснює навчання студентів за денною формою навчання упродовж 8 семестрів.
     Основними формами навчальної роботи кафедри відповідно до п. 5 "Положення про організацію навчального процесу у вищих навчальних закладах" , затвердженого Наказом МОУ №161 від 2 червня 1993 р., є: лекції, практичні заняття, консультації.
     Дипломне проектування - випускна бакалаврська робота.

Університет  | Про кафедру  | Склад  | Наукова робота  | Метод робота

Розробник: Горбова О.В.
Дата останнього оновлення: 15/06/2006