Про кафедру "Філологія та переклад"
Кафедра "Філологія та переклад" Дніпропетровського національного університету залізничного транспорту імені академіка В.Лазаряна створена у 2003 р.
Створення кафедри "Філологія та переклад" пов'язано з відкриттям нової спеціальності 6.030507 "Переклад" за напрямом 6.305 "Філологія". У 2004 року університет отримав ліцензію Міністерства освіти та науки для впровадження підготовки по названій спеціальності.
Відкриття цієї нової філологічної спеціальності є важливим вкладом для подальшого розвитку гуманітарних направлень в технічному вузі. Також це дає можливість готувати висококваліфікованих спеціалістів-перекладачів технічного напрямку з різних мов, а саме: англійської, німецької та французької. Це також дозволить забезпечити кваліфікованими перекладачами економічне поле, яке дедалі поширюється, з одного боку, а з іншого - посприяє розвитку Дніпропетровського університету залізничного транспорту як національного, що охоплює не тільки технічні науки, а й гуманітарні.
Очолює цю нову кафедру канд. філ. наук, доцент, Власова Т. І., яка має багаторічний досвід роботи керівника та вченого в галузі філології.
Мотивацією відкриття спеціальності "Переклад" є існуючий дефіцит кваліфікованих спеціалістів, який відчувається технічних сферах науки і виробництва.
Набір проводиться тільки за контрактною основою без залучення бюджетних коштів. Вступні іспити включають тести з англійсокої мови (перевірка загальних знаннь) та української (диктант). Іспити будуть проводитися в червні 2006 року.
Бакалавр з фаху "Переклад" зможе займати посади в інженерно-технічній галузі, забезпечуючи двомовну комунікацію в якості перекладача, секретаря-референта, консультанта, співробітника по зв'язку з громадськістю в управлінських організаціях, виробничих, комерційних підприємствах і фірмах.
Фахівець буде підготовлений до роботи:
- У відділ зовнішніх зв'язків підприємств Укрзалізниці
- В організаціях промисловців та підприємців
- В комп'ютерних фірмах
- В рекламно-видавничих організаціях
- В туристичних агенціях
- В політичних організаціях
- В бюро перекладів
- В ліцеях, гімназіях, коледжах, та вищих навчальних закладах.
Узагальнений об'єкт діяльності: забезпечення письмової та усної комунікації та інформації в різних галузях народного господарства, науки, техніки, освіти, культури шляхом перекладу різноманітних за змістом текстів державною та іноземною мовами.
Переклад у сучасних умовах є засобом двомовної та багатомовної комунікації між людьми у різних галузях їхньої діяльності, від побутової розмови до професійного та офіційно-ділового спілкування.
Бакалавр з фаху переклад є фахівцем з питань забезпечення комунікації, якому властива мовна, комунікативна та професійно-перекладацька компетенція у межах державної мови, основної іноземної мови та додатково другої іноземної мови. Його компетенція охоплює широкий спектр видів діяльності: безпосереднє забезпечення письмового і усного перекладу, обмін інформацією між носіями різних мов та інше. Бакалавр здійснює переклад інформації різного типу, переклад технічної документації, суспільно-політичних, науково-популярних, художніх, ділових текстів іноземною та рідною мовами.
Загальні вимоги
Бакалавр з фаху "Переклад" повинен мати професійні знання та вміти застосовувати їх у своїй професійній діяльності. Професійні лінгвістичні знання формуються із всебічних і глибоких знань теоретичних основ мовознавства та перекладознавства, основних процесів розвитку мовленнєвих явищ, розуміння процесів, що формують мову як систему. Рівень професійно-філологічної культури повинен мати тенденцію на удосконалення.
Бакалавр з фаху "Переклад" повинен мати відповідний рівень філологічної, етичної та психологічної культури: мати чітко сформовані принципові засади світогляду як загального усвідомлення про навколишній світ і своє місце в ньому, про шлях реалізації в умовах реальної дійсності своїх життєвих програм; сформувати філософське, економічне, політичне мислення; розумітися на проблемах ринкової економіки, соціальних, національних, історичних та демографічних процесах розвитку суспільства, засвоїти закономірності та особливості культурного розвитку людства; брати участь у громадському житті. Філолог-перекладач повинен мати належну мовну і перекладацьку компетенцію, постійно поповнювати свої знання, розширювати кругозір, застосовувати свої знання на практиці, вільно володіти українською мовою.
Бакалавр повинен знати:
- основні світоглядні теорії та концепції в галузі гуманітарних і соціально-економічних наук;
- етичні та правові норми, які регулюють відносини між людьми, ставлення людини до навколишнього середовища;
- сучасні наукові методи філологічних досліджень;
- походження та розвиток мови, її рівні; основні одиниці мови і мовлення;
- функціональні властивості мови, лінгвокраїнознавчі особливості;
- основні категорії та види перекладу;
- особливості перекладацької діяльності;
- особливості ділового мовлення та ведення діловодства;
- особливості формування мовленнєвих умінь та навичок іноземною мовою;
- психологічну характеристику основних видів мовленнєвої діяльності говоріння, аудіювання, читання, письма на різних етапах навчання.
Бакалавр повинен розуміти:
- сутність мови як суспільного явища, її зв'язок з мисленням, культурою та суспільним розвитком народу;
- принциповий зв'язок мови і світу.
Бакалавр повинен вміти:
- аналізувати сучасні проблеми розвитку суспільства;
- орієнтуватися в економічному середовищі, оцінювати стан і рівень макро- і мікроекономіки;
- застосовувати досягнення національної та світової культури у вирішенні своїх професійних та життєвих завдань;
- використовувати принципи історичного підходу при інтерпретації різних подій суспільного життя як минулого, так і теперішнього.
Використовуючи набуті знання з фундаментальних та професійно-орієнтованих дисциплін, бакалавр повинен:
- володіти розвиненою культурою мислення, вміти ясно і логічно висловлювати свої думки як усно, так і письмово; володіти навичками наукової організації праці, бути обізнаним з можливостями і методами застосування комп'ютерної техніки в своїй професійній діяльності;
- бути спроможним самостійно опанувати нові знання, критично оцінювати набутий досвід з позицій останніх досягнень філологічної науки та соціальної практики; розуміти основні проблеми своєї дисципліни, що визначають конкретну галузь його діяльності;
- володіти чотирма видами мовленнєвої діяльності на базі достатнього обсягу знань з фонетики, граматики, лексики, орфографії, пунктуації та лінгвокраїнознавства;
- перекладати, реферувати та анотувати державною та іноземною мовами різножанрові тексти;
- застосовувати міжмовні еквіваленти (кліше);
- використовувати в праці перекладу довідкову літературу, різнотипні словники, електронні бази даних;
- вміти творчо підходити до процесу перекладу в різних ситуаціях.
Освітній рівень бакалавра з фаху "Переклад" є базовим для продовження навчання за програмою підготовки фахівців з освітньо-кваліфікаційними рівнями спеціаліста та магістра.
Кафедра здійснює навчання студентів за денною формою навчання упродовж 8 семестрів.
Основними формами навчальної роботи кафедри відповідно до п. 5 "Положення про організацію навчального процесу у вищих навчальних закладах" , затвердженого Наказом МОУ №161 від 2 червня 1993 р., є: лекції, практичні заняття, консультації.
Дипломне проектування - випускна бакалаврська робота.